查找:                      转第 显示法宝之窗 隐藏相关资料 下载下载 收藏收藏 打印打印 转发转发 小字 小字 大字 大字
【期刊名称】 《中国版权》
《著作权法》中的几个翻译问题(上)
【作者】 李琛
【作者单位】 中国人民大学法学院{教授,博士研究生导师,联合国教科文组织版权与邻接权教席主持人}
【分类】 著作权法【期刊年份】 2019年
【期号】 5【页码】 78
【全文】法宝引证码CLI.A.1280227    
  
  

我国的知识产权立法大多移植或借鉴了外国法和国际条约,不少表述是从外语翻译过来的。翻译难免会存在一些不准确之处,如果完全以中文表达为依据,而不考虑立法原先参考的外文文本,就可能造成误读。有的翻译虽然基本准确,但中文与其对应的外文词毕竟不能完全等同,例如中文词的含义可能更为丰富,有的解读者单纯地根据中文解释法律,不自觉地添加了原来的外文词中没有的意涵,也会造成理解偏差。在《著作权法》中,此类翻译问题不乏其例。有些理论争议的根源就在于术语翻译造成的歧义,不先行辨明语意,难以达成共识。对于那些已经引发解释争议、明显翻译不当的表述,在《著作权法》修订时应考虑更正。本文将分析《著作权法》中几个比较突出的翻译问题,以期有助于消除法律解释的分歧,并为立法的完善提供参考。

一、创作与表现

依现行《著作权法》的规定,“电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品,是指摄制在一定介质上,由一系列有伴音或者无伴音的画面组成,并且借助适当装置放映或者以其他方式传播的作品。”“电影作品和以类似摄制电影的方式创作的作品”这一极为冗长、译文色彩浓厚的表述源自《伯尔尼公约》。但值得注意的是,《伯尔尼公约》使用的表述为“cinematographic works to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography”。英文与中文译本的一个重大区别是,类电影作品被界定为“类似电影的方法表现(expressed)的作品”,而非“以类似摄制电影的方法创作的作品”。《伯尔尼公约》之所以选择“表现(expressed)”,主要目的是为了回避不同成员国对作品“固定”要求的分歧。世界知识产权组织主持编写的《保护文学和艺术

作品伯尔尼公约(1971年巴黎文本)指南》对此有清楚的介绍:“在斯德哥尔摩会议上以及在此之前,专为限定哪些作品可以视同电影作品就进行过多次讨论,类似作品的这种同化引出了关于以某种物质形式固定的困难……在决定将固定的问题全部留交国内法自行解决[第2条第(2)款]后,公约终于能够通过规定这只是‘以类似摄制电影的方法表现的作品’的问题而摆脱了上述困难。与其说所使用的方法类似,不如说由这种方法产生的效果、声音、影像类似。”[1]《伯尔尼公约》把保护对象从电影作品扩展到类电影作品,目的是为了适应技术的发展,“类电影”的表述意在强调其可以与电影的创作略有差异,而不是强调必须“同电影”。作品的价值在于满足人们的感知需求,只要呈现方式上是类似的,法律就可将其统合于一类。因此,中文表述把“表现”替换为“创作”,大大减损了《伯尔尼公约》立法技术中潜藏的规范功能。我国知识产权界近年来对类电影作品的解释发生争议,与立法的措辞有很大的关系。主要争议之一在于如何解释“摄制在一定介质上”,这是对创作过程的关注,而《伯尔尼公约》选择“表现”一词就是为了避开这些争议,尤其是对“固定”的争议。在《著作权法》修订草案送审稿中,“电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品”被“视听作品”所取代。“视听作品”突出了作品的呈现方式,比现行法中着眼于创作过程的表述更为合理,也与大多数法域的立法趋势相一致。但是,修订草案送审稿把“视听作品”定

果然是京城土著


  ······

法宝用户,请登录后查看全部内容。
还不是用户?点击单篇购买;单位用户可在线填写“申请试用表”申请试用或直接致电400-810-8266成为法宝付费用户。
【注释】                                                                                                     
©北大法宝:(www.pkulaw.cn)专业提供法律信息、法学知识和法律软件领域各类解决方案。北大法宝为您提供丰富的参考资料,正式引用法规条文时请与标准文本核对
欢迎查看所有产品和服务。法宝快讯:如何快速找到您需要的检索结果?    法宝V5有何新特色?法小宝
扫码阅读
本篇【法宝引证码CLI.A.1280227      关注法宝动态:  

法宝联想
【作者其他文献】

热门视频更多