查找:                      转第 显示法宝之窗 隐藏相关资料 下载下载 收藏收藏 打印打印 转发转发 小字 小字 大字 大字
【期刊名称】 《中外法学》
评《赫梯法典》汉译本
【副标题】 江平主编,法律出版社2000年5月第1版,Ⅲ+102pp,8元
【英文标题】 The Chinese Version of Hittite Code【作者】 江平
【分类】 其他【期刊年份】 2002年
【期号】 1【页码】 124
【全文】法宝引证码CLI.A.13967    
  近期,法律出版社编辑、出版了世界著名法典汉译丛书。第一辑共有五本,不仅有著名的《汉谟拉比法典》和《摩奴法典》等,特别是还有一本一向不为人们熟悉的《赫梯法典》。这套丛书涵盖了人类文明历史发展早期世界各地几乎所有的法律文献,内容丰富、文笔流畅,而且它的结集出版,为从事比较研究古代法典的学者提供了丰富的文献资料。这套丛书对学习和研究古代法典的学者和有兴趣的人士来说无疑是一套十分有益的和必要的参考书。这里,笔者仅就其中的《赫梯法典》一书略作评述。[1]
  由于赫梯法典远不及诸如摩努法典和罗马法等古代法典著名,内容也少得多,此外,赫梯法典的影响和历史地位长期以来未受到重视,所以,法律出版社能有魄力编辑和出版赫梯法典的单行本而不是将赫梯法典的条文附在某一部法典的后面,我们对此深表敬佩和赞许。由此看来,编者十分重视这套丛书的选题并给予了赫梯法典应有的历史地位,充分肯定了它在世界法制史研究领域中应有的学术价值。
  编者在前言中对赫梯法典内容的一些分析和评述颇有见地,恰如其分地概括出了赫梯法典的一些特点。编者还就法典各条款中一些疑难点在注中作了说明,体现了实事求是和科学的态度。
  然而,编者在《赫梯法典》一书中没有表明该书中译本的出处或者参考书。这样,读者无法了解到该中文译本的依据,也就很可能自然而然地要怀疑其内容的准确性和可靠性了。
  前言对赫梯法典的文本、版本和编撰年代以及保存情况等方面的介绍还显薄弱。自20世纪七、八十年代以来,赫梯学家们运用赫梯语文字学和赫梯语研究的最新成果,对现存赫梯法典各版本进行了全面而又彻底的断代分析,认为赫梯法典的编撰年代始于公元前1500年前,即赫梯古王国时期。赫梯法典现存共200条,有赫梯古王国、中王国和新王国三个不同时期的版本。在新王国时期的文本中,某些条款的内容有了一些变化,但是,它们不是独立于早期文本以外的法典,而是前者某些条款内容的改动、补充和丰富。所以,《赫梯法典》一书认为赫梯法典为241条显然不妥。从这里我们也看出赫梯法典的内容有着一个修订、补充、发展和变化的过程,赫梯人并没有将早期制定的法律条文僵硬化和绝对化。
  编者在《赫梯法典》一书中没有具体指出法典正文依据的是赫梯历史上的哪个时期的文本,同时,也没有在正文或注解中提到一些条款在不同时期文本内容的变化情况。事实上,法典的第3—7、10—14、16—18、26、31、40、45、46和第47条等等条款在新王国时期的文本中都有了一些显著的变化,各条款的制定更加具体明了。
  在诸如第10、13、14和第16条等等条款中,罚金的数量和量刑有了变化。在第13条赫梯古王国时期的文本中,[2]罚金的数量是一明那银子,等于40舍客勒银子。然而,该条款后期文本的罚金数提高到30明那银子,等于1200舍客勒银子。罚金数在第15条中早期和后期的文本中虽然没有变化,但是,另一项惩罚,即用自己的房屋作担保却在该条款的后期文本中被删除了。此外,赫梯法典第16条后期文本中的罚金数从早期文本的3舍客勒银子变为了6舍客勒银子。
  在诸如第8、10、15、31、32、40、45、46、47a、47b、51、65、125、158、160和175条以及第193条等条款中,既有内容的删除和改动,又在某些条款中增加了一些新的内容。第8条后期文本只涉及男奴的失明问题,而没有再提到早期文本中出现的女奴和牙齿敲落的问题,支付的罚金是20舍客勒银子,而不是10舍客勒。后期文本还提到如果这是一个意外事件,伤人者将赔付10舍客勒银子。早期文本中以房屋担保的惩罚已不复存在。此外,该条款还增加了事件发生的前提条件,即争吵。这一点没有出现在早期文本中。
  第47条分为47a和47b两部分。在第47a赫梯古王国时期的文本中,某人拥有国王赠与的土地,他可以不需履行“鲁采”义务,但是,这一规定在该条款的新王国时期的文本中有了颇大的改动。具体规定是:某人将履行“鲁采”义务。但是,如果国王免除了他的这项义务,他可不再履行该义务。47b后期文本的内容较之早期的文本也同样有着明显的改动。而且现存两个后期的文本,这里把他们的内容列举如下:
  第一个文本的内容是(KBo 6.4 iv):[3]
  如果任何人买了一个“TUKUL”人的所有的田地,田地的(前一位)主人死了,(新)主人将履行国王确定的“萨含”义务。但是,如果(前一位)主人仍活着,或者他还有一份地产,无论是在该国还是在另一个国家,(新)主人将不必履行“萨含”义务。第二个文本的内容是(KBo 6.4 iv):[4]
  如果任何人买了一个“TUKUL”人的所有的田地,他们将请示国王,国王说:他将履行“鲁采”义务。如果他又买了其他人的田地,他将不再履行额外的“鲁采”义务。如果田地被空出或者村庄的男人们给了他(其他的田地),他将履行“鲁采”义务。[5]与第45条早期文本的内容相比较,该条款后期文本的内容大大增加了。内容具体如下:[6]
  如果任何人发现了工具或一头牛、一头羊、一匹马或一头驴,他将把它带给主人,主人将带走它。但是,如果他找不到主人,他将保护证据。以后,它的主人发现了他,他将获得他丢失的全部东西。但是,如果他不保护证据,并且后来它的主人发现了它,他将被视为一个贼,他将支付三倍的赔偿。菊花碎了一地
  第65条中结句的内容在新王国时期的版本中有了一个新的变化,即他们的赔偿与盗窃一头牛的情况一样。
  此外,第193条的结尾在后期的文本中又出现了一个明确的规定,上述提到的婚姻关系“将不构成犯罪”。
  然而,上面列举的一些条款的内容的变化都没有在这本书中体现出来。这样,这本《赫梯法典》中译本在内容上略显不够完整和不够彻底。
  《赫梯法典》中译本一书对有些条款的表述也有失准确。在第9条和第10条中,作者将赫梯语动词“hunikzi”译为“诅咒”。其实不然,该动词的本意乃是伤害和损害等。[7]
  第11条首句的内容被表述为:“假如任何人折坏自由人的手或足”。但是,楔形文字原文清楚地表明这里所指不是手而是臂,不是足而是腿。此外,第12条的有关部分也同样应改为臂和腿。
  在第21条中,该书没有明确指出奴隶的性别,赫梯王国也被误译为地名哈吐沙。
  第34条也与原文有不一致之处。这一条的结句应为没有人将改变她的社会地位,而不是如《赫梯法典》中译本一书中的“则任何人不应出卖她”。
  虽然译者对法典第36条中所谓“丈夫”一词作了正确的注解,但是,事实上,正文中对该词的表达并不准确。在赫梯法典文献中,这个词,即Lu antiyant含义明确,意为女婿,而不是丈夫。所以,我们应当在正文中直接表述为女婿。
  第42条这样表述:“假如他的雇佣工资还没有付,则雇主应交付一头”。这里没有明确指出何为一头,而赫梯楔形文字文献明确指出是一个奴隶,所以,这里应直接译为奴隶。
  在第48条中,作者将赫梯语动词iezzi和它的宾语happar一词释为“订契约”。然而,该动词的本意是“做”,赫梯语happar的含义是指“买卖”,“交易”,此外,赫梯语中已经出现了专门表示契约这个概念的词汇,所以,这里应该译为“做买卖”或“进行交易”。第49条的译文与原文也有较大的出入。根据最新的霍夫奈尔的译文,[8]这一条的译文是:
  如果一个‘希帕拉斯’男性盗窃,将没有赔偿,他们将……他,而且只是他本人赔偿。如果他们‘希帕拉斯’男人们要求为偷窃赔偿,他们将是不诚实的,或者将变为窃贼。这个将抓住那个,那个将抓住这个。这将违背了国王的权利(?)。
  《赫梯法典》中译本在第50条把统治者和僧侣看作是一回事。这个认识很可能并不妥当。我们认为,根据赫梯楔形文字原文,这里很可能指的是两类不同的人,即统治者和僧侣。从赫梯语句法来

  ······

法宝用户,请登录后查看全部内容。
还不是用户?点击单篇购买;单位用户可在线填写“申请试用表”申请试用或直接致电400-810-8266成为法宝付费用户。
北京大学互联网法律中心
【注释】                                                                                                     
©北大法宝:(www.pkulaw.cn)专业提供法律信息、法学知识和法律软件领域各类解决方案。北大法宝为您提供丰富的参考资料,正式引用法规条文时请与标准文本核对
欢迎查看所有产品和服务。法宝快讯:如何快速找到您需要的检索结果?    法宝V5有何新特色?
扫码阅读
本篇【法宝引证码CLI.A.13967      关注法宝动态:  

法宝联想
【作者其他文献】

热门视频更多